Березин Ф.Б. Одна жизнь через четыре эпохи (berezin_fb) wrote,
Березин Ф.Б. Одна жизнь через четыре эпохи
berezin_fb

582. Регресс русского языка и культуры. .

Я прерываю очень важный для меня материал, связанный с перепиской с Изяславом Петровичем Лапиным, в связи с актуальностью ответа читателю dewfy, которого я знаю давно, глубоко уважаю, и считаю, что мудрый ворон не зря избран его юзерпиком. Дискуссию о судьбе русского языка, которая завязалась между мною, dewfy и zewgma в комментариях к посту, dewfy закончил словами: «язык всегда на острие прогресса и традиций и еще не раз мы увидим с каким изяществом и эффективностью эта система отряхнет лишнее или впитает насущное». Я собирался ему сегодня ответить. Однако, кто-то там наверху решил, что именно в этот день мой друг Йон Деген (ныне проживающий в Израиле), единственный, из оставшихся в живых моих близких друзей, который вместе со мной учился в институте, должен прислать мне текст, опубликованный в «Московском комсомольце» ещё в 2009 году, и ещё несколько текстов, посвящённых этой теме, авторы которых мне точно неизвестны. Я хочу заранее извиниться перед неизвестными мне авторами за использование их текстов, и подчеркнуть, что я ни в коем случае не посягаю на их авторские права, а просто беру эти тексты из присланного мне письма Йона Дегена. Я начну со статьи в «МК», поскольку здесь мне точно известен источник.



2 ноября 2009 г. 17:34
100 баллов за ЕГЭ - это "через чюр"

Отличники, поступившие на журфак, делают в диктантах по 25 ошибок на страницу. Подробнее об этом “МК” рассказала доцент кафедры стилистики русского языка Анастасия Николаева.
Читать дальше...


Им приходится в огороде рыться (на пиджин-рашен «рыца»).
Фото: Peter Mooney

А остальной текст привожу в той последовательности, которая была в присланном мне письме. Комментарии в квадратных скобках – мои.

Как разрушают язык




Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в русской речи, которая работает как переносчик русской идентичности. Убивая русскую речь, нынешние расейские «элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – видимо, «российский язык».

***

Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь. Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости – а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» — наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи. Вся эта «фенизация» [от слова «феня» - блатной язык] великого русского языка– мерзейшее преступление трехцветных.

***

Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляйтесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.
Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи [нынешний испанский язык ранее назывался кастильским, ещё раньше считался вульгарной латынью]. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов. «От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется.
Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» — это несчастливый. Ибо талан – это счастье, удача [Применение этого слова в его нынешнем значении восходит к библейской притче о владельце, который дал трём из своих рабов по талану, т.е. по крупной золотой монете, и когда один из получивших талан не пустил его в дело, а просто зарыл в землю, чтобы не пропал, владелец отреагировал так: «Ты раб ленивый и нерадивый, я дал тебе талан, а ты зарыл его в землю». Получение талана, в нынешнем произношении таланта, это не просто дар, это дар, требующий выполнение некоего долга, и тот, кто не использовал данный ему талант, может с полным правом быть назван ленивым и нерадивым]. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» — он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» — это не тот, кто в несчастья влетает [в беду], а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором […] тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.
Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

***

Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон [имеется в виду Майкл Джексон]. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт [имеются в виду браться Райт]. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиянский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом [что характерно для английского языка ]. Хотя читается это имя [во французском языке это читается как] – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» — есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» — ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» — так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».
Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» — если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.




Богородица это, всё-таки, не любимая женщина.




***

Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.
Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии [правители Древней Персии именовали себя шахами, и самая известная книга о шахском правлении, написанная Фирдоуси, называется «Шах-наме»], античной Греции [которой вначале правили тираны, а затем, когда тиранию заменила демократия, главы демократического правления именовались стратегами] ведической Индии [правители в ведической Индии назывались магараджами] . Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

***





Собор парижской Богоматери (на пиджин-рашен — «Наша дама из Парижа»).
Фото: Amol Hatwar




О чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР. К гибели самой культуры и знания.
Это говорит о том, что в РФ разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд.
Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов




Я знал, что положение с русским языком катастрофическое, поскольку иногда делал попытки читать современных авторов, но данные, которые я хочу сделать достоянием моих читателей, превзошли самые худшие мои ожидания. Язык – это важный фактор культурной идентичности, и то, что с ним происходит, чудовищно. Но катастрофа, которую сейчас переживает российская культура, распространяется шире.
Рухнули естественные науки, невероятно упрощённо, часто искажённо излагаются данные по психологии в издаваемых часто большими тиражами книжках, и каждый новый выпуск студентов медицинских институтов, насколько я могу судить, подготовлен хуже, чем предыдущий. Я уже не говорю о падении тесно связанных с врачеванием нравственных категорий. Грустно, но катастрофа Советского Союза распространилась на все области культуры.


Tags: русский язык
Subscribe
promo berezin_fb january 13, 2015 11:03 86
Buy for 10 000 tokens
В декабре исполнилось три года со дня выхода монографии «Методика многостороннего исследования личности: структура, основы интерпретации, некоторые области применения», которую я с глубокой горечью могу назвать своей. Оба моих соавтора умерли в самом начале работы над книгой. Я писал…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 66 comments